L'hébreu biblique
Le blog de Haïm Ouizemann

Parashat Mikets, Lumière d’espérance

וַיִּקְחוּ בְנֵי-אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּ

Cet article est dédié tout particulièrement aux otages, femmes, hommes et enfants capturés par le mouvement terroriste du Hamas et aux parents attendant le retour des leurs.

La Parashat Mikets[1] est toujours lue pendant la fête de Hanoucca lors de laquelle le peuple d’Israël commémore la victoire de la Sagesse hébraïque contre l’esprit assimilateur grec, de la lumière contre l’obscurité.

Pourquoi lisons-nous cette parashah lors de ‘Hanoucca ? Quel peut être le lien entre l’histoire de Yoseph interprétant les rêves de Pharaon, démontrant ainsi sa sagesse et sa connexion avec la Divinité ?

Tout comme Joseph qui émerge progressivement de l’obscurité de la prison pour devenir vice-roi d’Égypte, les lumières de Hanoucca sont allumées durant huit jours en pleine nuit pour illuminer l’obscurité. Joseph, en dépit de ses tribulations et de ses humiliations, ne renie à aucun moment son identité d’Hébreu :

יב וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר-לוֹ וַיִּפְתָּר-לָנוּ אֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר. (בראשית מא: יב)12 Et là était avec nous un jeune hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes et il nous les interpréta, à chacun selon le sens du sien. (Genèse 41 : 12)

C’est justement parce que Joseph revendique son origine hébraïque, se rattachant ainsi au premier Patriarche Avraham, que l’Eternel lui vient en aide. Le combat des Macchabées contre les Grecs fut essentiellement d’ordre spirituel. Israël dans sa longue Histoire a toujours repoussé toute forme d’assimilation, préservant ainsi fidèlement son identité originelle et originale.

Un verbe doit retenir notre attention dans la Parashat Mikets. Il s’agit du verbe OR/ אוֹר :

ג הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם. (בראשית מד: ג)3 Le matin devient lumineux, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes. (Genèse 44: 3)

André Chouraqui choisit de traduire le verbe אוֹר par un substantif : “lumière”: “Au matin, la lumière…”.

Or, cette traduction laisse penser que la lumière est apparue immédiatement alors que le verbe אוֹר exprime une progression dans le temps. L’ajout quotidien d’une lumière à Hanoucca reflète cette idée de croissance spirituelle. Même dans les ténèbres les plus profondes, la lumière finira toujours par l’emporter. Joseph passe de prisonnier à vice-roi d’Égypte, illustrant comment les revers peuvent mener à de grandes opportunités, comment un homme abandonné des siens, de ses propres frères, peut connaître une ascension hors du commun et devenir un modèle de leadership. Joseph constitue avec son père Ya’akov (Jacob) l’archétype du passage graduel de l’obscurité à la lumière, de la chute vers le succès. Le nom de Joseph en hébreu Yoseph יוֹסֵף signifie “ajouter, rajouter”. Le peuple d’Israël suit cet archétype depuis près de quatre mille ans.

Le grand commentateur Onkelos traduit le verbe OR/אוֹר du verset par le mot NeHaR נְהַר/:

צַפרָא נְהַר וְגֻברַיָא אִתפְּטַרוּ אִנוּן וּחמָרֵיהוֹן

Pour mieux comprendre la traduction araméenne d’Onkelos, reportons-nous au commentaire de l’Académie de la Langue Hébraïque :

“אָחִיו שֶׁל הַשֹּׁרֶשׁ נו”ר הוּא הַשֹּׁרֶשׁ נה”ר. אֵלָיו שַׁיָּכִים הַמִּלָּה הַמִּקְרָאִית נְהָרָה (אִיּוֹב ג, ד) שֶׁפֵּרוּשָׁהּ ‘אוֹר’ וְהַפֹּעַל נָהַר (יְשַׁעְיָה ס, ה וְעוֹד) שֶׁפֵּרוּשׁוֹ ‘זָרַח’. בִּלְשׁוֹן חֲזַ”ל נָהִיר (‘בָּהִיר’, ‘בָּרוּר’), וּבָעִבְרִית הַחֲדָשָׁה נְהִירוּת (‘בְּהִירוּת’), הִנְהִיר (‘הִבְהִיר’) וְעוֹד. יֵשׁ הַקּוֹשְׁרִים לְשֹׁרֶשׁ זֶה אֶת הַמִּלָּה מִנְהָרָה הַנִּזְכֶּרֶת בְּשׁוֹפְטִים ו, ב: “מִפְּנֵי מִדְיָן עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמִּנְהָרוֹת אֲשֶׁר בֶּהָרִים וְאֶת הַמְּעָרוֹת וְאֶת הַמְּצָדוֹת”. וְכוֹתֵב רַדַ”ק בְּפֵרוּשׁוֹ לְ’מִנְהָרוֹת’: “כְּמוֹ מְעָרוֹת, וְיֵשׁ לָהֶם חַלּוֹן לְמַעְלָה שֶׁתִּכָּנֵס מִמֶּנּוּ הָאוֹרָה וּמִפְּנֵי זֶה נִקְרְאוּ מִנְהָרוֹת”

“Le frère de la racine נו”ר (n-v-r) est la racine נה”ר (n-h-r). À cette dernière appartiennent le mot biblique נְהָרָה (nehara) (Job 3:4) qui signifie ‘lumière’, et le verbe נָהַר (nahar) (Isaïe 60:5 et autres) qui signifie ‘briller’. Dans la langue des Sages, on trouve נָהִיר (nahir) (‘clair’, ‘évident’), et en hébreu moderne נְהִירוּת (nehirout) (‘clarté’), הִנְהִיר (hinhir) (‘éclaircir’) et d’autres passages. Certains associent à cette racine le mot מִנְהָרָה (minhara):

ב וַתָּעָז יַד-מִדְיָן, עַל-יִשְׂרָאֵל; מִפְּנֵי מִדְיָן עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶת-הַמִּנְהָרוֹת אֲשֶׁר בֶּהָרִים, וְאֶת-הַמְּעָרוֹת, וְאֶת-הַמְּצָדוֹת. (שופטים ו: ב)2 Accablés par la main de Madian, les enfants d’Israël, pour y échapper, utilisèrent les tunnels des montagnes, les grottes et les châteaux forts. (Juges 6: 2)

Radak [Rabbi David Kim’hi] commente sur ‘ הַמִּנְהָרוֹת haminharot’: “Comme des grottes, mais avec une fenêtre en haut pour laisser entrer la lumière, c’est pourquoi elles sont appelées ‘minharot’.”

Radak attire notre attention sur le fait que le terme hébreu “grottes ‘ הַמִּנְהָרוֹת haminharot’ ” ne met point l’accent sur l’obscurité du lieu mais sur la lumière perceptible au bout. La Lumière de l’espérance détrône les ténèbres!

Ce commentaire lumineux contribue à mieux comprendre la parole d’Isaïe. Sa traduction classique fait allusion au courant des fleuves et des rivières:

ב וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֹן יִהְיֶה הַר בֵּית-יְהוָה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעוֹת וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל-הַגּוֹיִם. (ישעיהו ב: ב)2 Et il adviendra, à la fin des temps, que la montagne de la Maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront. (Isaïe 2: 2)

La traduction revisitée met l’accent sur les fleuves de lumière:

ב וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכוֹן יִהְיֶה הַר בֵּית-יְהוָה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעוֹת וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל-הַגּוֹיִם. (ישעיהו ב: ב)2 Et il adviendra, à la fin des temps, que la montagne de la Maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront pour recevoir la lumière [de la Torah]. (Isaïe 2 : 2)

[1] Parashat Mikets: Genèse 41: 1-44:17.

Shabbat shalom !

Haïm Ouizemann

Souscription au Blog par Email

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.
Rejoignez les 856 autres abonnés

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Quelques mots sur moi

J’ai plus de 30 ans d’expérience dans l’étude et l’enseignement de la Bible. Il n’y a pas de limite à ce que la Bible prodigue comme connaissance et inspiration pour la vie.
A propos…

Souscription au Blog par Email

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.
Rejoignez les 856 autres abonnés

Archives