L'hébreu biblique
Le blog de Haïm Ouizemann

Parashat Nitsavim, la souffrance de la Shekhina

וַיִּקְחוּ בְנֵי-אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּ

Cet article est dédié tout particulièrement aux otages, femmes, hommes et enfants capturés par le mouvement terroriste du Hamas et aux parents attendant le retour des leurs.

A mon épouse Myriam.

La parashat Nitsavim[1] débute par un appel aux Cohanim, anciens, chefs de tribus, tout le peuple d’Israël, y compris femmes, enfants et convertis, à se tenir debout devant l’Éternel et à renouveler l’Alliance de foi et de loyauté. Moïse rappelle que cette Alliance concerne toutes les générations, même celles absentes à ce moment, et met en garde contre l’idolâtrie et la désolation future de la terre si Israël dévie du chemin. Malgré ces avertissements, une promesse de Teshouvah et de rédemption future est donnée.

ג וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל-הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה. (דברים ל”ג)3 Et l’Éternel, ton Seigneur, te prenant en pitié, mettra un terme à ton exil, et il te rassemblera du sein des peuples parmi lesquels il t’aura dispersé. (Deutéronome 30:3)

Cette traduction de la Bible du Rabbinat réalisée par le Grand Rabbin Zadoc Kahn traduit le verbe VeShav/וְשָׁב par “Il mettra un terme à ton exil” . La seconde mention de ce verbe est omise.

D’autres traductions:

“Alors l’Eternel ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il reviendra te rassembler de tous les points où l’Eternel ton Dieu t’a dispersé.” (Samuel Cahen)

Les traductions de Louis Second et John Darby sont très semblables a celle de Samuel Cahen.

“IHVH-Adonaï, ton Elohîm, fera retourner les captifs il te matriciera, retournera et te regroupera de tous les peuples, là où IHVH-Adonaï, ton Elohîm, t’aura dispersé” (André Chouraqui)

Sur le plan purement grammatical, ces traductions correspondent-elles à la source biblique ?  

 Rashi fait remarquer que le verbe VeShav/וְשָׁב à la forme active du pa’al “et il viendra” (au VeQatal: accompli inversé en inaccompli) est généralement traduit par la forme factitive du hif’il “et il fera revenir”, “Et il ramènera”.

: וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ

 הָיָה לוֹ לִכְתֹּב “וְהֵשִׁיב” אֶת שְׁבוּתְךָ, רַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן כִּבְיָכוֹל שֶׁהַשְּׁכִינָה שְׁרוּיָה עִם יִשְׂרָאֵל בְּצָרַת גָּלוּתָם, וּכְשֶׁנִּגְאָלִין הִכְתִּיב גְּאֻלָּה לְעַצְמוֹ, שֶׁהוּא יָשׁוּב עִמָּהֶם. וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר שֶׁגָּדוֹל יוֹם קִבּוּץ גָּלֻיּוֹת וּבְקֹשִׁי, כְּאִלּוּ הוּא עַצְמוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת אוֹחֵז בְּיָדָיו מַמָּשׁ אִישׁ אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו כ”ז) “וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל”, וְאַף בְּגָלֻיּוֹת שְׁאָר הָאֻמּוֹת מָצִינוּ כֵן (ירמיהו מ”ח) “וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת מוֹאָב”:

Il reviendra l’Eternel, ton Seigneur, de ta captivité 

Le texte aurait dû dire: “Il ‘fera’ revenir”. Nos rabbins en ont déduit que la Shekhinah semble être enfoncé avec Israël dans les souffrances de l’exil, et qu’elle s’est inscrit Sa propre délivrance pour le jour où ils seront délivrés, car elle reviendra avec eux. On peut encore dire que le jour du rassemblement des exilés sera si grand et si difficile [à réaliser] qu’il en sera comme s’Il devait tenir vraiment chacun par la main pour l’emporter de là où il se trouve, ainsi qu’il est écrit: “Et vous, vous serez rassemblés un à un, enfants d’Israël” (Isaïe 27,12). Et nous trouvons cela aussi à propos des exils des autres peuples: “Je ‘ferai revenir’ le retour de Moav” (Jérémie 48, 47).

Rashi cite les Sages du Talmud qui enseignent:

“בְּכוֹל מָקוֹם שֶׁגָּלוּ, שְׁכִינָה עִמָּהֶם. גָּלוּ לְמִצְרַיִם, שְׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ‘הַנִּגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם’ (שמואל א’, ב’, כ”ז). גָּלוּ לְבָבֶל, שְׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ‘לְמַעַנְכֶם שֻׁלַּחְתִּי בָבֶלָה’ (ישעיהו, מ”ג, י”ד). גָּלוּ לְאֱדוֹם, שְׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ‘מִי זֶה בָּא מֵאֱדוֹם’ (ישעיהו, ס”ג, א’). וְאַף כְּשֶׁהֵן עֲתִידִין לִיגָּאֵל, שְׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ‘וְשָׁב ה’ אֱלֹהֶיךָ אֶת שְׁבוּתְךָ’ (דברים, ל’, ג’), וְלֹא נֶאֱמַר ‘הֵשִׁיב’ אֶלָּא ‘וְשָׁב’, מִכָּאן שֶׁהַקָּבָּ”ה שָׁב עִמָּהֶם מִן הַגָּלוּת .”(תלמוד בבלי, מגילה, כט:א)

“Dans chaque lieu où ils ont été exilés, la Présence divine (Shekhinah) était avec eux. Ils ont été exilés en Égypte, la Shekhinah était avec eux, comme il est dit : “Me suis-je révélé à la maison de ton père lorsqu’ils étaient en Égypte?” (I Samuel 2:27). Ils ont été exilés à Babylone, la Shekhinah était avec eux, comme il est dit: “C’est pour vous que j’ai été envoyé à Babylone” (Isaïe 43:14). Ils ont été exilés à Édom – la Shekhinah était avec eux, comme il est dit: “Qui est celui-là qui vient d’Édom ?” (Isaïe 63:1). Et même lorsqu’ils seront délivrés – la Shekhinah sera avec eux, comme il est dit: “L’Éternel ton Seigneur reviendra avec tes captifs” (Deutéronome 30:3). On n’a pas dit “Il ramènera” mais “Il reviendra”, d’où l’on apprend que le Saint béni soit-Il revient de l’exil avec eux. ” (Talmud de Babylone, Traité Meguila 29a)

“רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי אוֹמֵר: בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּבָּ”ה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁגָּלוּ, שְׁכִינָה עִמָּהֶם”.

“Rabbi Shimon ben Yohaï dit: Viens et vois combien le peuple d’Israël est cher devant le Saint, béni soit-Il, car partout où ils sont exilés, la Présence divine (Shekhinah) est avec eux”.

La traduction la plus proche du texte devrait donc être:

“Et l’Eternel reviendra avec ses captifs/ exilés”.

Notons que cette dernière traduction prend en compte le fait que la particule hébraïque אֶת/ Ett peut être traduite par “avec”.

Cette notion de souffrance divine apparaît clairement dans l’œuvre du grand Kabbaliste Rabbi Moshé Cordovero (RaMaK), “Tomer Devorah” (“Le Palmier de Deborah”). Au premier chapitre de son livre (“quatrième qualité), ce dernier écrit :

“Ce reste, ce ‘reste de chair’ ainsi nommé, représente en définitive Son héritage véritable. Que pourrais-Je [L’Eternel] dire alors ? Si Je les punis, c’est Ma propre douleur qui se manifeste, car il est écrit (Isaïe 63:9): ‘Dans toutes leurs souffrances, Il eut part à leur douleur’.”

ט בְּכָל-צָרָתָם לא (לוֹ) צָר… (ישעיהו סג:ט)9 Dans toutes leurs souffrances [celles d’Israël], Il [L’Eternel] a souffert avec eux … (Isaïe 63:9)

Autrement dit, l’Eternel, contrairement à ce que pourrait laisser entendre le début de la parashat Nitsavim, n’abandonne jamais ses enfants. L’Eternel ou plus exactement Sa Shekhinah (Présence divine) accompagne Israël tant en exil que lors de son Retour en Israël. En somme, la Shekhinah demeure inséparable de son peuple, le peuple d’Israël. Le lien qui les unit est indéfectible! Rien ni personne ne saurait briser cet amour éternel.

Cette notion de souffrance divine et de Retour de la Shekhinah apparaît dans de nombreuses autres références: Jérémie 30:3; Ezéchiel 16:53; Joël 4:1; Amos 9 : 14 et Psaume 53:7.

ז  מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמּוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל. (תהלים נג:ז)7 Puissent venir de Sion les saluts d’Israël! Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie. (Psaume 53:7)

Traduction littérale de ce verset :

ז  מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמּוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל. (תהלים נג:ז)7 Puissent venir de Sion les saluts d’Israël! Quand le Seigneur revient [avec] les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie. (Psaume 53:7)

Comme en Egypte, lorsque les Hébreux furent esclaves et poussèrent un cri de libération, l’Eternel répond :

ט בְּכָל-צָרָתָם לא (לוֹ) צָר וּמַלְאַךְ פָּנָיו הוֹשִׁיעָם בְּאַהֲבָתוֹ וּבְחֶמְלָתוֹ הוּא גְאָלָם וַיְנַטְּלֵם וַיְנַשְּׂאֵם כָּל-יְמֵי עוֹלָם. (ישעיהו סג:ט)9 Dans toutes leurs souffrances, il a souffert avec eux; sa présence tutélaire les a protégés. Dans son amour et sa clémence, il les a délivrés; il les a portés et soutenus pendant toute la durée des siècles. (Isaïe 63:9)
טו  יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ. (תהלים צא:טו)15 Il [Israël] m’appelle et Je [L’Eternel] lui réponds; Je suis avec lui dans la détresse, Je le délivre et le comble d’honneur. (Psaume 91:15)

[1] Parashat Nitsavim: Deutéronome 29:9-30:20.

Shabbat Shalom !

Haïm Ouizemann

Souscription au Blog par Email

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.
Rejoignez les 864 autres abonnés

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Quelques mots sur moi

J’ai plus de 30 ans d’expérience dans l’étude et l’enseignement de la Bible. Il n’y a pas de limite à ce que la Bible prodigue comme connaissance et inspiration pour la vie.
A propos…

Souscription au Blog par Email

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.
Rejoignez les 864 autres abonnés

Archives

Désirez-vous mieux connaître la passionnante histoire de Jérusalem?

Inscrivez vos coordonnées afin de recevoir gratuitement le livret:

"Jérusalem, un amour éternel"