L'hébreu biblique
Le blog de Haïm Ouizemann

Traduire le verset 26 du chapitre 4 du livre de la Genèse?

וַיִּקְחוּ בְנֵי-אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּ

Ce verset difficile à traduire a fait couler beaucoup d’encre parmi les traducteurs et les Sages d’Israël ?

Est-il vraiment possible de traduire ce verset ?

Faut-il lui donner un sens négatif ou positif ?

Quelles sont les principales difficultés de traduction ?

Quelles sont les implications de la traduction choisie ?

Quelle est la place de la grammaire dans la traduction biblique ?


Téléchargement du Powerpoint

Haïm Ouizemann

Souscription au Blog par Email

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.
Rejoignez les 841 autres abonnés

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Quelques mots sur moi

J’ai plus de 30 ans d’expérience dans l’étude et l’enseignement de la Bible. Il n’y a pas de limite à ce que la Bible prodigue comme connaissance et inspiration pour la vie.
A propos…

Souscription au Blog par Email

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.
Rejoignez les 841 autres abonnés

Archives